Stephanus(i)
11 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται
Tregelles(i)
11 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.
Nestle(i)
11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.
SBLGNT(i)
11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.
f35(i)
11 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται
Vulgate(i)
11 qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum
Clementine_Vulgate(i)
11 { Qui respondens, ait illis: Quia vobis datum est nosse mysteria regni cælorum: illis autem non est datum.}
WestSaxon990(i)
11 Ða andswarode he hym forþam þe eow is geseald to witanne heofena rices gerynu. & him nys na geseald;
WestSaxon1175(i)
11 Ða answerede he heom. for-þan þe eow ys ge-seald to witene heofene riches geryne. & heom nys na ge-seald.
Wycliffe(i)
11 And he answeride, and seide to hem, `For to you it is youun to knowe the priuytees of the kyngdom of heuenes; but it is not youun to hem.
Tyndale(i)
11 He answered and sayde vnto them: it is geve vnto you to knowe ye secretes of the kyngdome of heve but to the it is not geve.
Coverdale(i)
11 He answered and sayde vnto the: Vnto you it is geuen to knowe the mystery of the kingdome of heauen, but vnto them it is not geuen.
MSTC(i)
11 He answered, and said unto them, "It is given unto you to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
Matthew(i)
11 He aunswered and sayde vnto theym: it is geuen vnto you to know the secretes of the kyngdom of heauen, but to them it is not geuen
Great(i)
11 He answered and sayde vnto them: it is geuen vnto you to knowe the secretes of the kyngdome of heauen, but to them it is not geuen.
Geneva(i)
11 And he answered, and said vnto them, Because it is giuen vnto you, to know the secretes of the kingdome of heauen, but to the it is not giue.
Bishops(i)
11 He aunswered and sayde vnto them: because it is geuen vnto you, to knowe the secretes of the kyngdome of heauen, but to them, it is not geuen
DouayRheims(i)
11 Who answered and said to them: Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven: but to them it is not given.
KJV(i)
11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
KJV_Cambridge(i)
11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
Mace(i)
11 to whom he answered, because you are allowed to know the mysteries of the gospel-dispensation, but to them it is not allowed.
Whiston(i)
11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
Wesley(i)
11 He answered and said to them, Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven; but to them it is not given.
Worsley(i)
11 And He answered them, saying,
Because it is granted unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not granted:
Haweis(i)
11 And he answered and said unto them, Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
Thomson(i)
11 And he in reply said to them, To you it hath been granted to know the secrets of the reign of the heavens; but to them it hath not been granted.
Webster(i)
11 He answered and said to them, Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
Living_Oracles(i)
11 He answering, said to them,
Because it is your privilege, and not theirs, to know the secrets of the Reign of Heaven.
Etheridge(i)
11 He replied and said to them, Because unto you it is given to know the mystery of the kingdom of heaven, but unto them it is not given.
Murdock(i)
11 And he answered, and said to them: Because, to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
Sawyer(i)
11 And he answered and said to them,
Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given;
Diaglott(i)
11 He and answering said to the: Because to you it is given to know the secrets of the kingdom of the heavens; to them but not it is given.
ABU(i)
11 And he answering said to them:
To you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven; but to them it is not given.
Anderson(i)
11 He answered, and said to them: Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven; but to them it is not given.
Noyes(i)
11 He answered and said, Because to you it hath been given to know the mysteries of the kingdom of heaven; but to them it hath not been given.
YLT(i)
11 And he answering said to them that—`To you it hath been given to know the secrets of the reign of the heavens, and to these it hath not been given,
JuliaSmith(i)
11 And having answered, he said to them, For to you it was given to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it was not given.
Darby(i)
11 And he answering said to them, Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it is not given;
ERV(i)
11 And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
ASV(i)
11 And he answered and said unto them, { Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
JPS_ASV_Byz(i)
11 And he answered and said unto them,
Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
Rotherham(i)
11 And, he, answering, said, Because, unto you, hath it been given, to get to know the sacred secrets of the kingdom of the heavens,––whereas, unto them, hath it not been given.
Twentieth_Century(i)
11 "To you," answered Jesus,
"the knowledge of the hidden truths of the Kingdom of Heaven has been imparted, but not to those.
Godbey(i)
11 He responding said to them,
Because it has been given unto you to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it has not been given.
WNT(i)
11 "Because," He replied, "while to you it is granted to know the secrets of the Kingdom of the Heavens, to them it is not.
Worrell(i)
11 And He, answering, said to them,
"Because to you it has been given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but to them it has not been given.
Moffatt(i)
11 He replied, "Because it is granted you to understand the open secrets of the Realm of heaven, but it is not granted to these people.
Goodspeed(i)
11 He answered,
"You are permitted to know the secrets of the Kingdom of Heaven, but they are not.
Riverside(i)
11 He answered,
"Because to you it is granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to those people it is not granted.
MNT(i)
11 "Why do you speak to them in parables?" Jesus answered.
"To you it has been granted to understand the mysteries of the kingdom of heaven; but to them it has not been granted.
Lamsa(i)
11 He answered and said to them, Because to you it is granted to know the mystery of the kingdom of heaven, but it is not granted to them.
CLV(i)
11 Now, answering, He said to them that "To you has it been given to know the secrets of the kingdom of the heavens, yet to those it has not been given."
Williams(i)
11 He answered:
"It is you and not they who are granted the privilege of knowing the secrets of the kingdom of heaven.
BBE(i)
11 And he said to them in answer, To you is given the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
MKJV(i)
11 He answered and said to them, Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of Heaven, but it is not given to them.
LITV(i)
11 And answering, He said to them, Because it has been given to you to know the mysteries of the kingdom of Heaven, but it has not been given to those.
ECB(i)
11 He answers them, saying, Because you are given to know the mysteries of the sovereigndom of the heavens; but they are not given:
AUV(i)
11 He replied, “You disciples are being given an understanding of the secrets of the kingdom of heaven, but the crowds of people are not.
ACV(i)
11 And having answered, he said to them, Because it has been given to you to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to those men it has not been given.
Common(i)
11 And he answered them, "To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.
WEB(i)
11 He answered them, “To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them.
NHEB(i)
11 And answering, he said to them, "To you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but it is not given to them.
AKJV(i)
11 He answered and said to them, Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
KJC(i)
11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
KJ2000(i)
11 He answered and said unto them,
Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
UKJV(i)
11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
RKJNT(i)
11 He answered them, It has been given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.
TKJU(i)
11 He answered and said to them, "Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
RYLT(i)
11 And he answering said to them that --
'To you it has been given to know the secrets of the reign of the heavens, and to these it has not been given,
EJ2000(i)
11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it is not given.
CAB(i)
11 He answered and said to them, "To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.
WPNT(i)
11 So in answer He said to them: “To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it has not been given.
JMNT(i)
11 So giving a decided response, He said to them, "To (or: For; With)
you folks it has been given to intimately experience and insightfully know the secrets (mysteries)
of the reign of the heavens (or: the kingdom which is the heavens; the royal rule which pertains to and has its origin in the heavens, and which emanates from the atmospheres),
yet it has not been given to those people.
NSB(i)
11 He responded: »You are allowed to know the divine secrets of the kingdom of heaven, but it is not for others to know. (The Greek word for »you« is plural and is applied to the disciples as a group.)
ISV(i)
11 He answered them,
“You have been given knowledge about the secrets of the kingdom from heaven, but it hasn’t been given to them,
LEB(i)
11 And he answered
and* said to them, "To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to those
people it has not been granted.
BGB(i)
11 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ‹αὐτοῖς› “Ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.
BIB(i)
11 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (He said) ‹αὐτοῖς› (to them), “Ὅτι (Because) Ὑμῖν (to you) δέδοται (it has been granted) γνῶναι (to know) τὰ (the) μυστήρια (mysteries) τῆς (of the) βασιλείας (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens); ἐκείνοις (to them) δὲ (however) οὐ (not) δέδοται (it has been granted).
BLB(i)
11 And answering He said to them, “Because it has been granted to you to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it has not been granted.
BSB(i)
11 He replied, “The knowledge of the mysteries of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them.
MSB(i)
11 He replied, “The knowledge of the mysteries of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them.
MLV(i)
11 But he answered and said to them,
It has been given to you to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but it has not given to those men.
VIN(i)
11 He replied, “The knowledge of the mysteries of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them.
Luther1545(i)
11 Er antwortete und sprach: Euch ist's gegeben, daß ihr, das Geheimnis des Himmelreichs vernehmet; diesen aber ist's nicht gegeben.
Luther1912(i)
11 Er antwortete und sprach: Euch ist es gegeben, daß ihr das Geheimnis des Himmelreichs verstehet; diesen aber ist es nicht gegeben.
ELB1871(i)
11 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Weil euch gegeben ist, die Geheimnisse des Reiches der Himmel zu wissen, jenen aber ist es nicht gegeben;
ELB1905(i)
11 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Weil euch gegeben ist, die Geheimnisse des Reiches der Himmel zu wissen, jenen aber ist es nicht gegeben;
DSV(i)
11 En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Omdat het u gegeven is, de verborgenheden van het Koninkrijk der hemelen te weten, maar dien is het niet gegeven.
DarbyFR(i)
11 Et lui, répondant, leur dit: C'est parce qu'à vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais à eux, il n'est pas donné.
Martin(i)
11 Il répondit, et leur dit : c'est parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, et que, pour eux, il ne leur est point donné de les connaître.
Segond(i)
11 Jésus leur répondit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.
SE(i)
11 Y él respondiendo, les dijo: Porque a vosotros es concedido saber los misterios del Reino de los cielos; mas a ellos no es concedido.
ReinaValera(i)
11 Y él respondiendo, les dijo: Por que á vosotros es concedido saber los misterios del reino de los cielos; mas á ellos no es concedido.
JBS(i)
11 Y él respondiendo, les dijo: Porque a vosotros es concedido saber los misterios del Reino de los cielos; mas a ellos no
les es concedido.
Albanian(i)
11 Dhe ai duke u përgjigjur u tha atyre: ''Sepse juve ju është dhënë mundësia të njihni të fshehtat e mbretërisë së qiejve, ndërsa atyre nuk u është dhënë.
RST(i)
11 Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано,
Peshitta(i)
11 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܟܘܢ ܗܘ ܝܗܝܒ ܠܡܕܥ ܐܪܙܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܝܗܝܒ ܀
Arabic(i)
11 فاجاب وقال لهم لانه قد أعطي لكم ان تعرفوا اسرار ملكوت السموات. واما لأولئك فلم يعط.
Amharic(i)
11 እርሱም መልሶ እንዲህ አላቸው። ለእናንተ የመንግሥተ ሰማያትን ምሥጢር ማወቅ ተሰጥቶአችኋል፥ ለእነርሱ ግን አልተሰጣቸውም።
Armenian(i)
11 Ինք ալ պատասխանեց անոնց. «Քանի որ ձեզի՛ տրուած է գիտնալ երկինքի թագաւորութեան խորհուրդները, բայց անոնց տրուած չէ:
ArmenianEastern(i)
11 Նա պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Քանի որ ձե՛զ է տրուած իմանալ երկնքի արքայութեան խորհուրդները, իսկ նրանց տրուած չէ.
Breton(i)
11 Jezuz a respontas dezho: Dre ma'z eo roet deoc'h-hu da anavezout traoù kuzhet rouantelezh an neñvoù, ha ma n'eo ket roet kement-se dezho.
Basque(i)
11 Eta harc ihardesten çuela, erran ciecén, Ceren çuey eman baitzaiçue ceruètaco resumaco secretuén eçagutzea, baina hæy etzaye eman.
Bulgarian(i)
11 А Той в отговор им каза: Защото на вас е дадено да знаете тайните на небесното царство, а на тях не е дадено.
Croatian(i)
11 On im odgovori: "Zato što je vama dano znati otajstva kraljevstva nebeskoga, a njima nije dano.
BKR(i)
11 On pak odpověděv, řekl jim: Nebo vám dáno jest znáti tajemství království nebeského, ale jim není dáno.
Danish(i)
11 Men han svarede og sagde til dem: Eder er det givet at forstaae Himmeriges Rige Hemmeligheder; men dem er det ikke givet.
CUV(i)
11 耶 穌 回 答 說 : 因 為 天 國 的 奧 秘 只 叫 你 們 知 道 , 不 叫 他 們 知 道 。
CUVS(i)
11 耶 稣 回 答 说 : 因 为 天 国 的 奥 秘 只 叫 你 们 知 道 , 不 叫 他 们 知 道 。
Esperanto(i)
11 Kaj li respondis kaj diris al ili:Al vi estas donite scii la misterojn de la regno de la cxielo, sed al ili ne estas donite.
Estonian(i)
11 Tema kostis ning ütles: "Teile on antud mõista Taevariigi saladusi, neile aga ei ole antud.
Finnish(i)
11 Mutta hän vastasi ja sanoi: teille on annettu tuta taivaan valtakunnan salaisuudet, vaan ei heille ole annettu.
FinnishPR(i)
11 Hän vastasi ja sanoi: "Sentähden, että teidän on annettu tuntea taivasten valtakunnan salaisuudet, mutta heidän ei ole annettu.
Georgian(i)
11 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: თქუენდა მოცემულ არს ცნობად საიდუმლოჲ სასუფეველისა ცათაჲსაჲ, ხოლო მათდა არა მიცემულ არს.
Haitian(i)
11 Jezi reponn yo: Nou menm, Bondye fè nou favè sa a pou nou konnen sekrè Peyi Wa ki nan syèl la. Men yo menm, yo pa resevwa favè sa a.
Hungarian(i)
11 Õ pedig felelvén, monda nékik: Mert néktek megadatott, hogy érthessétek a mennyek országának titkait, ezeknek pedig nem adatott meg.
Indonesian(i)
11 Yesus menjawab, "Sebab kalian sudah diberi anugerah untuk mengetahui rahasia tentang bagaimana Allah memerintah, sedangkan mereka tidak.
Italian(i)
11 Ed egli, rispondendo, disse loro: Perciocchè a voi è dato di conoscere i misteri del regno de’ cieli, ma a loro non è dato.
ItalianRiveduta(i)
11 Ed egli rispose loro: Perché a voi è dato di conoscere i misteri del regno dei cieli; ma a loro non è dato.
Kabyle(i)
11 Yerra-yasen : Kunwi yețțunefk-awen-d aț țissinem lbaḍna n tgelda igenwan, ma d wiyaḍ, ur sen-d-ițțunefk ara.
Korean(i)
11 대답하여 가라사대 천국의 비밀을 아는 것이 너희에게는 허락되었으나 저희에게는 아니 되었나니
Latvian(i)
11 Viņš atbildēja un sacīja tiem: Jums dots saprast debesvalstības noslēpumus, bet viņiem nav dots.
Lithuanian(i)
11 Jėzus atsakė: “Jums duota pažinti dangaus karalystės paslaptis, o jiems neduota.
PBG(i)
11 A on odpowiadając, rzekł im: Wam dano wiedzieć tajemnicę królestwa niebieskiego, ale onym nie dano;
Portuguese(i)
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
ManxGaelic(i)
11 Dreggyr eshyn, as dooyrt eh roo, Er-yn-oyr dy vel eh er ny choyrt diuish folliaghtyn reeriaght niau y hoiggal, agh dauesyn cha vel eh er ny choyrt.
Norwegian(i)
11 Han svarte og sa til dem: Fordi eder er det gitt å få vite himlenes rikes hemmeligheter; men dem er det ikke gitt.
Romanian(i)
11 Isus le -a răspuns:,,Pentrucă vouă v'a fost dat să cunoaşteţi tainele Împărăţiei cerurilor, iar lor nu le -a fost dat.
Ukrainian(i)
11 А Він відповів і промовив: Тому, що вам дано пізнати таємниці Царства Небесного, їм же не дано.
UkrainianNT(i)
11 Він же, озвавшись, рече до них: Вам дано знати тайни царства небесного, їм же не дано.
SBL Greek NT Apparatus
11 αὐτοῖς Treg RP NA ] – WH NIV